Elige una pista para reproducir
Nuvoletta in her light dress, spunn of sisteen shimmers,
was looking down on them, leaning over the bannistars and listening all she childishly could.
She was alone. All her nubied companions
were asleeping with the squirls.
She tried all the winsome wonsome ways
her four winds had taught her.
She tossed her sfumastelliacinous hair like
la princesse de la Petite Bretagne
and she rounded her mignons arms like
Mirs Cornwallis-West.
And she smiled over herself like the image of the pose of the daughter of the Emperour of Irelande
And she sighed after herself as were she
born to bride with Tristis Tristior Tristissi-
mus. But, sweet madonine, she might fair
as well have carried her daisys worth to Florida ...
Jetzt erwachen sie beide, fliegen über Wald und Heide,
fliegen in die Welt hinaus kehren zurücknach Haus.
Zwei Vöglein schlafen in ihrem Nest ganz fest.
Oh, how it was duusk. From Vallee Maraia to
Grasya plaina, dormimust echo!
D18 Vöglein fliegt dem Nestchen zu,
Ah dew! Ah dew! It was so duusk that the
Nr. 3, Sechs Lieder, op. 1
tears of night began to fall,
Vöglein fliegt dem Nestchen zu,
first by ones and twos, then by threes and hat sich müd geflogen fours, at last by fives and sixes of sevens,
Schifflein sucht im Hafen Ruh
for the tired ones were wecking as we weep
vor den wankenden Wogen.
now with them.
O! O! O! Par la pluie ...
Sonne denkt nun auch,
sie hätt lang genug geschienen,
Then Nuvoletta reflected for the last time in
legt sich in ihr Himmelbett her little long life
mit den roten Gardinen. and she made up all her myriads of drifting minds in one.
She cancelled all her engauzements. She climbed over the bannistars she gave a childy cloudy cry: Nuée! Nuée!
Vöglein sitzt im warmen Nest, Schifflein liegt im Hafen,
Sonne schläft schon tief und fest,
auch mein Kind will schlafen.
A light dress fluttered.
She was gone.